PATRIK MODIJANO - DORA BRUDER
prevod: Mirjana Avramović-Uaknin
U romanu „Dora Bruder“ pratimo intimnu povest jedne jevrejske devojke Parižanke koja se našla u lavirintu opsednutog Pariza za vreme drugog svetskog rata. Ispričana je kao pokušaj rekonstrukcije „zainteresovanog posmatrača“, nazovimo ga tako. Ovaj posmatrač, prvo lice pripovedanja, je namerno u tesnoj vezi sa samim piscem; ta granica je nejasna i verovatno nebitna. On počinje svoje istraživanje krajem osamdesetih godina prošlog veka tragom jednog novinskog oglasa da roditelji traže izgubljenu devojčicu, iz ratne 1941. godine. Čitajući roman uočavamo tri polazne tačke rekonstrukcije događaja. To su zreli pisac, kraj osamdesetih; zatim mladi pisac, šezdesetih; i vreme njegovog rođenja oko 1945. godine XX veka koje je, otprilike, vreme Dorine povesti. Ne možemo reći da su ovo tri vremenska plana nego baš tako: tačke-orijentiri, u stalnom kretanju po gradu a grad je metafora velike intimne mape koja se tumači. Postoji samo jedna povezana nit vreme-prostora u kome je granica između sada i ovde namerno razlabavljena i gde je onda moguće zamisliti, ukrstiti, pa i čak dokumentovati različite sudbine, susrete i moguće susrete. A radi se o još nečemu: sve se može tumačiti kao tekst u prostoru-vremenu i kao takvo može biti spaseno od nestajanja. Jer mapa sa dokumentima je tekst u nastanku i istovremeno lična povest u kojoj smo pozvani da učestvujemo. Mislim da je ovaj snažan doživljaj učestvovanja rezultat kvaliteta ove proze. I za kraj daću nekoliko izvoda da bih dočarao stil.
„Pišući ovu knjigu ja odašiljem pozive kao svetlosti fara
za koje, nažalost, sumnjam da mogu rasvetliti noć. Ali, ipak se nadam“.
„Jednog dana, posetiću opet Beč koji nisam video već
trideset godina. Možda ću čak pronaći i krštenicu Ernesta Brudera u matičnim
knjigama bečke jevrejske opštine. Saznaću ime, prezime, zanimanje i mesto
rođenja njegovog oca, ime i devojačko prezime njegove majke. I gde su stanovali u
tom području drugog okruga koji je omeđen severnom stanicom, Praterom i
Dunavom.“
Knjiga uhapšenih:
„ Ušle 19. jun 1942.
439. 19. 6. 42. 5. Bruder Dora, 25.2.26. Pariz (12). Francuska
državljanka. Bulevar Ornano br. 41. J. log. Dransi 13.8.42.
...
„Hana. Zvaću je samo po imenu. Imala je samo devetnaest
godina. Bila je uhapšena zato što je, sa svojim prijateljem, provalila u jedan
stan i opljačkala ondašnjih sto pedeset hiljada franaka i nešto nakita. Možda
je sanjala da sa tim novcem napusti Francusku i pobegne od opasnosti što se
nadvila nad njenim životom. Odgovarala je za prekršaj pred sudom. Osuđena je za
krađu. Budući da je bila Jevrejka, nisu je poslali u običan zatvor, već u
Turel. Saglasan sam sa njenom krađom. I moj otac je 1942, sa svojim saučesnicima,
obio skladište kotrljajućih ležajeva preduzeća SKF u aveniji Velike armije, gde
su natovarili robu na kamione i prevezli je do njihove crnoberzijanske
radionice na aveniji Oš. Nemačke naredbe, višijevski zakoni i napisi po
novinama ionako su ih nazivali kužnim i izopštenim iz društva tako da su imali
potpuno pravo da se ogreše o zakone da bi preživeli. To je za njih bilo
pitanje časti. I zbog toga ih volim.“
No comments:
Post a Comment