RJUNOSUKE AKUTAGAVA – HRISTOS IZ NANĐINGA (Bernar,
2015; preveli sa ruskog i engleskgog na srpski jezik: Marija Marjanović i
Milija Jovičić)
Susret
japanskih religija i hrišćanstva
Hrišćanstvo stiže u Japan sa portugalskim
misionarima 1549.godine. Među misionarima je bio Sv. Franjo Ksaverski ( 1506-1552;
baskijski: Frantzisko Xabierkoa), jedan od utemeljivača isusovačkog reda. To je
bilo znatno pre nego što je komodor Peri uplovio u luku Edoa 1858.god i
zatražio uspostavljanje diplomatskih i trgovinskih odnosa. Tom dramom prelaza
su se bavili mnogi japanski književnici među kojima je i Nacume Soseki koji je
bio i jedan od Akutagavinih uzora. U ovoj zbirci bavimo se, pre svega, idejnim
susretima različitih civilizacija. Dolazak hrišćanstva u Japan biće praćen
mnogim burnim previranjima. Usput spominjem književnika Šjusaku Endoa i njegov
roman „Ćutanje“ po kome je snimljen i
film „Silence“ Martina Scorsesea iz 2016.god. Akutagava se u ovim pričama bavi
dijalogom kultura; ne naravno kako bismo to danas postavili na nekom panelu
nego onako kako se taj dijalog odvijao u duhu japanskog čoveka što uključuje
napetost, dramu protivrečnosti ali i asimilaciju, izmenu, prihvatanje. Obično
se pomišlja da su ta dva sveta nepomirljiva, ali u jednom svom predgovoru za
Akutagavu Borhes lapidarno postavlja
problem u prave okvire koji ublažavaju tu suprotstavljenost podsećajući da je
hrišćanstvo koje vlada na Zapadu semitskog porekla.
Svi ti nivoi na kojima se odvija dijalog kultura
mogu se raslojiti i zatim ponovo iznova povezivati kako to upravo čini
Akutagava na planu intimnih preispitivanja aktera ovih priča. Najpre bih
podsetio na jedan od najstarijih religijskih slojeva a to je animizam. Animističke
koncepcije u velikoj meri do danas daju meterijal književnom predstvljanju na
Zapadu. U Japanu imamo šinto koji koegzistira sa budizmom. Taj plan omogućava
Akutagavi da u priče uključi duhove Japana koji reaguju na novu hrišćansku
religiju i unose narativnu dinamiku. Ubacivanjem u fantastiku te koncepcije
služe da bi se ubacio momenat neizvesnosti, čudnosti, preispitivanja temeljnog
okvira racionalnosti, frejma u kojem se postavljaju problemi da bi se na njih bacilo
novo svetlo. Akutagava je, svakako, poznavao evropsku književnost i znao je
kako da šinto ubaci u svoje priče koje bi se mogle podvesti pod fantastičnu
književnost. Zato mi koji smo čitali raznorazne bajke, Brema Stokera i mnoge
druge pisce ovakve literature ne nailazimo na nepoznati teren. Dakle, jedan
religijski plan smo povezali sa postupkom, tj. načinom umetničke obrade i takođe
sa tematikom ovih priča. Drugi važan
religijski plan je budizam koji daje Akutagavinim pričama metafizičku dimenziju
i postavlja njegovo književno težište u
vezi sa problematikom korespondencije ove dve religije i susreta kultura. Skrećem
pažnju da i budizam i hrišćanstvo teže da reše isti problem. Jedan naivni
čitalac, odrastao u svojoj kulturi i ne znajući mnogo o tuđim religijama, kada
pročita neku Akutagavinu priču iz ove
zbirke, od koje svaka predstavlja
određenu metafizičku zagonetku ili rešava neki zamršeni moralni problem,
osetiće da se ta pitanja spontano javljaju i u njegovoj glavi; ili da ih je već
sebi postavio. Tako je i obični čovek na japanskom tlu razmišljao kada se
susretao sa novom religijom razmatrajući pitanja o večnosti ili života posle
smrti ili dok je svoje duhove pridruživao hrišćanskim svecima. Vrlo slično
razmišlja zapadni čovek. A talentovani pisac poput Akutagave ume oslušnuti dušu
svakog čoveka, povezati načelni filozoski ili teološki problem sa konkretnim
ljudima i njihovim egzistencijama i tako nastaju ove priče. Sad kada sam vam
opisao šta vas očekuje u ovoj knjizi, malo ću to ilustrovati (nema spoilera).
Najpre, ako biste da misionarite, ne pomišljajte
da ćete se duhova Japana rešiti tako što ćete ih proglasiti crnim đavolima. Ako
želite da se vaše hrišćanstvo primi, moraćete sa njima sarađivati. Jer kao što
je Akutagava izvrsno poznavao evropsku književnost tako japanski bogovi poznaju
evropske religije. U priči „Osmeh bogova“ podsetiće nas da ni Kina ni Indija
nisu uspeli da savladaju Japan. Religije ovih podneblja su zapravo postale
japanske. Vi se morate pripremiti za nas, kažu bogovi Japana, dok mi vas već
odlično poznajemo jer:
„Mi
smo stari bogovi. Kao i bogovi Grčke, mi smo videli zoru sveta“.
Jedan od
ovih bogova dalje pripoveda svome hrišćanskom prijatelju:
„...Tvoj
Deus nije jedini koji je pohodio našu zemlju. Konfucije, Mencije, Čuang Ce, i
još mnogo filozofa pored njih, su dolazili ovde. I pored toga, naša zemlja je
novorođenče...“
„...Samo
pre četiri ili pet dana sam stigao u Kjušu. Sreo sam mornara iz Grčke. On nije
bio bog. Bio je ništa više do čovek. Sedeći sa tim moranrom na kamenu pod
mesecom, čuo sam svakakva priče od njega. O tome kako ga je zarobio jednooki
bog, o božanstvu koje je pretvaralo ljude u svinje, o sirenama sa prelepim glasovima.
Da li znaš ime tog čoveka? Kada me je upoznao, postao je stanovnik ove
zemlje...Tako da bi trebalo da budeš oprezan...U zavisnosti od toga šta se desi, tvoj Deus bi
takođe mogao postati ureođenik ove zemlje. Kina i Indija jesu. Zapad mora da se
promeni. Mi smo u mnogim krošnjama. U malim kapima vode. U povetarcu što
prolazi iznad ruža. U večernjoj svetlosti što pada na zidove crkve. Bilo kada,
bilo gde. Budi oprezan. Budi oprezan, budi oprezan...“
Japanski bogovi, dakle, nisu neprijateljski nastrojeni. U Japanu nije neobično da se kombinuju religiozna shvatanja, recimo šinto i budizam. Oni samo poručuju da neće otići nikuda a mogu postati neprijateljski ukoliko se prema njima odnosite sa nepoštovanjem. Tako u priči „Madona u crnom“ Akutagava pripoveda da su u jednom periodu, kada je hrišćanstvo bilo zabranjeno u Japanu, vernici obožavali slike (ikone) Presvete Device Marije koje su nastajale modificiranjem lika Bodistve Kanon. Ovo je imalo za posledicu da se počelo širiti verovanje kako ikona donosi zlu sreću. Imao sam asocijaciju na Gogoljevu priču „Portret“ premda Akutagavina povest nema tako opširnu narativnu strukturu. Ali je zgodno poređenje jer vam daje uvid u elemnte postupka evropske fantastične književnosti sa elementima horora. Takođe sam se setio i pisca Nacume Sosekija koji se isto bavio dijalogom kultura. Jer referenca je nedvosmislena: ikona je nešto što posreduje između dva sveta ali je i sama entitet višeg reda. Priča govori o tome da je ovo posredovanje loše izvedeno pošto je Bodisatva Kanon (budistička Boginja milosti) grubo zanemarena. Zato ova Bogorodica ima zluradi osmeh. A bodisatve u mahajana budizmu odbijaju ući u Nirvanu sve dok i poslednje ljudsko biće ne dospe tamo; dok ne bude spaseno. Ovde uočavate drugi religijski aspekt koji sam spominjao: onaj metafizički. Priča, zapravo, uvodi pojam sreće (dobre koincidencije) i preko njega pojam predodređenosti, fatuma. Hrišćanstvo potpuno raskida sa ovim idejama jer ikone ne bi trebale da se bave nikakvom srećom već da budu prozori u viši svet. Ovim dvojstvom, sloboda ili predodređenost, japanski čovek je bio veoma zaokupljen i to se vidi i u drugim pričama. Bavićete se u podtekstu tim problemima. Pa tako u priči „Vraćanje duga“ prati se zamršeni problem vraćanja duga koji kruži među članovima jedne porodice. A u narativni zaplet Akutagava opet ubacuje sreću, tj. sticaj okolnosti, pa tako ovaj idejni problem utiče i na način umetničkog oblikovanja. Priča „Pakao usamljenosti“ je jedna od priča koja se bavi teološkim problemom pakla. To je isto jedan element hrišćanske dogmatike koji Japancima može biti dosta stran. Ovde zemlja, tamo nebo, ovde raj, tamo pakao. Za Japance je to, uglavnom, nepotrebno udvajanje. Preko animizma a i drugih religijskih i mističnih strujanja, ali i prostim osećanjem sveta i njegove krhkosti, putem zebnje, želje, čežnje i radosti, krajnjim pooštravanjem svoje čulne imaginacije, Japanci su podatni pojačanom osećanju života u svakom njegovom aspektu. Setimo se da je, recimo, napisati haiku kao umetnički čin nešto vrlo blisko prosvetljenju, tj. budističkom zen iskustvu. Zato su Japanci pre skloni osećanju prožimanja života i svetova nego njihovom razdvajanju ili udvajanju. Zato oni i pakao i raj doživljavaju često ovde i sada. Ja bih ovu pripovetku preporučio kao uvod u Mišimin roman „Zlatni paviljon“ jer je tamo glavni junak Mizogući često proživljava pakao ne neobičnim mestima. Ovaj roman zapravo i pretresa taj problem blizine oprečnih svetova: raja i paklova. Sama lepota može biti nepodnošljiva a pokorica Mizogućijeve egzistencijalne sigurnosti ili, ako se vratimo na teren fantastike, pokorica stvarnosti može biti tanka. Otkuda iskaču sva ta bića iz naše mašte: iz kojih paklova ili rajeva, iz kojih egzistencijalnih situacija, pitanje je za svakog čitaoca ponaosob.
Akutagava je, možda, najjači kada uključi svoju
psihološku imaginaciju. Psihološki realizam koji on tu uvodi čini granične i
religiozne aspekte doživljaja njegovih aktera veoma ubedljivim a isto tako
pojačava, obogaćuje tematiku fantastične književnosti generalno. Ovu vrstu
psihološke ubedljivosti evropske fantastične književnosti ima jedan Leonid
Andrejev, da uzmem za primer njegovu „Priču o sedmorici obešenih“; zatim vas
upućujem na velikog Edgara Alana Poa i njegove priče. U Akutagavinoj „Priči o glavi koja je
otpala“ preneseni smo u kožu junaka koji umire na bojnom polju. Tada on
proživljava nešto nalik kliničkoj smrti. Svetovi se mešaju na način kako sam
spominjao a, istovremeno sa ovim postupkom, Akutagava uvodi set problema koji
su na liniji budističko-hrišćanske korespondencije: pogled na vlastiti život iz
ugla granične situacije neposredno preteće smrti; žudnja za životom i teološki
intonirani problemi tipa: da li je moguća samostalna odluka bez učešća višnje
milosti (ovde se gradi i narativna poenta ove priče), kao i odnos čuda i
opraštanja. Poslednja dva pitanja su više na hrišćanskom polu refleksije. Ali
je uočljivo i pitanje koje je potpuno na budističkom polu: gde počinje jedna a
završava druga egzistencija. Možda najlepša i najzagonetnija priča po kojoj je
i ova zbirka dobila ime „Hristos iz Nanđinga“ maksimalno angažuje ovu
psihološku uverljivost portretisanja i uvodi element koji je per excellentiam
definišući za fantastično: preispitivanje karaktera realiteta priče koja se
odvija pred našim očima. Prostituka koja je primorana na takav način
zarađivanja za život ima i jedan viši cilj pred sobom: izlečenje svog oca. Ovde
se, na neki način, u zaoštrenoj egzistencijalnoj situaciji, susrećemo sa
neobičnim problemom martirizma jer njoj će u jednom trenutku doći u posetu sam
Hrist, dotaći je svojim milostivim prisustvom. To je problem religijske objave
i problem čuda. Priču „Ogin“ sam zaista čitao kao nekakav (pseudo)hrišćanski
apokrif. Veoma je vizuelna, sva u crvenoj boji i u vatri; sa elementima humora
koji ne suzbija njenu stravu. Pripoveda se o kušanju jedne hrišćanske porodice.
Sam đavo sišao u vatri da odvrati uzorne hrišćane sa njihovog puta u raj. Ovde se
može slobodno saopštiti kraj; priča je uostalom kratka. Jer poneta nije u tome
što su oni podlegli đavoljoj kušnji već u tome zašto su podlegli. Ostavljam
čitateljima da utvrde te razloge a citatom, koji će vam dodatno dočarati stil,
saopštavam kraj, to jest da je đavo uspeo u nameri. Uočite humor koji ne
narušava ozbiljnost tematike:
„Ova
priča se kroz generacije prenosila kao primer najsramnije predaje u istoriji
priča o hrišćanskim mučenicima ove zemlje. Čak su ih i posmatrači, i mladi i
stari, i muškarci i žene, koji nisu ništa znali o svetom učenju, zamrzeli kad
su se odrekli vere. Možda je to bilo zato što su bili nezadovoljni, što ih nisu
videli na lomači zbog čega su se tu i okupili...“
Ovde umećem
da je cela stvar istovremeno i predstava. Setite se srednjovekovnog pozorišta,
putujućih trupa koje su, putem igrokaza o svecima i čudima, prenosile
hrišćansku poruku; takođe se setite prizora iz istorije koji su vezani za
dogmatske zađevice; raznih
inkvizitorskih potera; setite se
kojih god još možete vatrenih i mučeničkih spektakala.
„...Predanje
kaže da se đavo, od preterane radosti, pretvorio u ogromnu knjigu koja je celu
noć letela oko mesta na kojem je bila lomača. Da li je ta pobeda bila dostojna
takvog bezbožničkog likovanja? Ja, pisac ove priče, čisto sumnjam.“
Tako je! Akutagava ne ostavlja dilemu da će bilo
kakav verski rat doneti kome dobra. Njegove pripovetke govore o mogućnosti
koegzistencije različitih verovanja, donose primere sklada i tenzije među tim
različitostima ali najzad nagoveštavaju pomirenje, grade mostove ka drugim
kulturama.
No comments:
Post a Comment