STVARNO I NESTVARNO POSTAJE JEDNO TELO. 111 pesama
– Eugenijuš Tkačišin Dicki
prevod: Milica Markić
Eugenijuš Dicki jedan je od najpoznatijih
savremenih poljskih pesnika. Za svoj rad dobio je sve važnije nacionalne
nagrade a i neke međunarodne. Prevođen je na dvadesetak jezika među kojima i na
srpski. On je pesnik na granici različitih svetova. Rođen je 1962. godine u
jednom mestu na granici Poljske i Ukrajine. Rano detinjstvo obeleženo mu je
porodičnom tragedijom. Naime, u Volinjskom pokolju, za vreme nacističke
okupacije Poljske (februar 1943 - februar 1945) , ukrajinski nacionalisti ubili
su oko 60.000 poljaka. Dicki je imao nesreću da je njegov deda po majci
učestvovao u tim zločinima. Nakon završetka rata, Poljaci sprovode odmazdu i
masovno proteruju pogranično stanovništvo za Ukrajinu. Majka se vraća 1962.
godine u Poljsku a dečak tokom svog odrastanja trpi sav prezir i prikrivenu kao
i neprikrivenu mržnju drugih prema njima. Do 15. godine govori specifičnim
jezikom pograničja koji je neka mešavina između ukrajinskog i poljskog. Za
poljski jezik se opredeljuje zbog svoje poljske bake, druge veoma važne osobe u
njegovom životu. Majka je, pak, patila od shizofrenije ali je bila veoma
umetnički nadarena i on je uz nju boravio u jednom paralelnom bajkovitom svetu
što je dosta uticalo na njegovo potonje pesništvo. “To je bila cena koju sam
morao platiti u procesu postajanja pesnikom i tu sam cenu rado platio”. Sve je
u okolnostima njegovog odrastanja podeljeno: nacionalna, porodična, verska
pripadnost. Tome još dodati i njegov nenormativni seksualni identitet. "U
životu nisam video neprihvaćeniju, odbačeniju, izolovaniju i usamljeniju ženu
nego što je moja majka…Moja misija kao poljskog pesnika je rehabilitacija moje
unijatske majke".
Dickog nisam mogao prihvatiti na prvu pesmu.
Međutim, lagano, ulaženjem u njegov unutrašnji svet, ponavljanjem motiva u
pesmama, prihvatanjem njegovog ritma, postajao mi je sve bliži i bliži.
Prevoditeljka ga nastavlja prevoditi i najavila je nove zbirke. Tome se veoma
radujem. Evo mog izbora od šest pesama.
(I)
/s jezikom treba oštro/
S jezikom treba oštro
takav je kakav je parče
drveta kojim se podupiremo
i prihranjujemo na putu
ali ne uvek srećno
takav je kakav je i nema
ni senke sumnje da je to glina
izmučena dahom Gospoda Boga
i svakog od nas
kad mu daha ponestane
(II)
/sve su to neizvesne stvari zemlja/
Sve su to neizvesne stvari zemlja
i nebo to su sve neizvesne stvari
kidaj od njih dok još
imaš kud jer taj mrak sadašnji
i taj mrak potonji bolje blagovremeno
da nisi probao dotaći to su dva zbilja
prerazličita sveta u koja ne mešaj
prste ako ćeš da sačuvaš glavu
jer taj mrak sadašnji i taj mrak potonji
stvari su nepojmljive
i neka te ništa s njima ne vezuje sem ako
postoji nešto u šta nisam upućen
(III)
Opasnost
trgovi su prazni ko novembar
ko ti i ja i stihovi koje vijam
po ovom trgu juče sam uzeo
novac i pobegao od sebe
dovoljan za kratak izlet u Poljsku i
dobru knjigu moju prekjučerašnju
ekstravaganciju ( takoreći umem se
poslužiti starim i pokvarenim instrumentima)
trgovi su prazni ko novembar
i njegovi stari i pokvareni instrumenti
u jendecima mojih ruku i nogu
mogli bi naći konačišta
(IV) /prolazio je anđeo pored/
prolazio je anđeo pored
moje majke rekao je
nisi ti bolesna
Stefanijo i ućutao je
jer to je bila istina
prolazio sam pored svoje
majke više puta i svaki
put noge su me izdavale
kao da sam o tome da jeste
gadno slagao
nisi ti bolesna
ti nisi govorio sam
i plakao sam jer
istinu niko nije znao
(V) Vreoce
jesen je već Gospode a ja nemam kuće
kad zađem u okruge pšemislovske
da rijem po sebi i bližnjima
dok mi pričaju bajke ko je koga posekao
sekirom Ukrajinac ili Leh i ko je koga bacio
u bunar kraj kojeg upravo hodim
da rijem u sebi i otkrivam svoje pravo ja
ali prvo se krepim vodom iz tog bunara
verujem porodičnom predanju pijem tu vodu
ko sa vrela crpem sa dna njihovih bajki
o čudovištima sa obe strane ogledala i nisam
bezgrešan otkad pišem na poljskom protiv koga sam
(VI) /moji prijatelji pišu pesme/
moji prijatelji pišu pesme
a voda kraj koje stoje ne čeka
samo reč postoji koja je početak stvaranja
stvari neizrecivih izvor stvari nemih
što protiču pored nas svojim užlebljenim krikom
govore da postoje reči pred kojima se
zatvaramo u neočekivane zagrljaje pesama
i u kojima molimo da nam bude prosto
što ćutimo jer reči protiču pored nas
sopstvenim užlebljenim krikom
No comments:
Post a Comment